駁耶和華見證人會《新世界譯本》賽九6

駁耶和華見證人會《新世界譯本》的又一處扭曲的翻譯


《新世界譯本》的約翰福音一1譯為“最初就有‘話語’,‘話語’跟上帝同在,‘話語’是個神”。將 θεὸς ἦν ὁ λόγος 譯為“話語’是個神”(注意該譯本區分“上帝”與“神”),扭曲了希臘文的原意。在麥種出版的《聖經希臘文基礎:課本“(孟恩思著,潘秋松譯)51-52頁簡單指出了它的錯誤。


《新世界譯本》另一處扭曲的翻譯出現在以賽亞書九6”大能的神“。有些研讀本或串珠聖經列出四處經文,皆有助於反駁耶和華見證人,尤其是以賽亞書十21,其希伯來文與以賽亞書九6(希伯來文在九5)完全相同(אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר),《新世界譯本》在十21譯為“大有能力的上帝”,在九6卻譯為“大能的神”(要注意,他們的譯本的翻譯有“上帝”與“神”的區分)。

在申命記十17;尼希米記九32;耶利米書三十二18,原文略有不同:הָאֵ֤ל הַגָּדוֹל֙ הַגִּבּ֔וֹר(至大全能的神;《新世界譯本》分別譯為 “大能、偉大……的上帝”、“偉大、大能……的上帝”、“偉大的上帝,能力強大”)。

About akowcm

文士受教作天國的門徒
本篇發表於 Uncategorized。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s