主啊,無論是生是死

今日編輯司布真《大衛寶庫》卷一,他在詩篇二十五篇16節的註釋引用一段話,經查,是出自理查˙巴克斯特(Richard Baxter)的一首詩 “Lord, it belongs not to my care",甚得幫助,遂隨手譯出,或許談不上優美,但盼望忠實傳達該詩意境。
1 主啊,無論是生是死,
  非我應當掛慮,
 我的分是愛與服事,
  你恩也必扶持。
2 壽命久長,我固歡喜
  能夠長久順服;
 若是短暫,何必傷悲,
  飛入無盡白晝?
3 基督領我經過幽暗
  不及祂所親嘗;
 所有進入神國的人
  都必進入此門。
4 主啊,來吧,恩典使我
  見你可頌榮面;
 你在地工作若甘甜,
  你榮耀怎彰顯?
5 我今所知極其有限;
  信心眼睛模糊;
 基督知道一切,足矣,
  我將與祂同住。
——理查˙巴克斯特
潘秋松譯,調用《普天頌讚》248首

(1) Lord, it belongs not to my care
 Whether I die or live.
 To love and serve Thee is my share,
 And this Thy grace must give.
(2) If life be long, I will be glad
 That I may long obey;
 If short, yet why should I be sad
 To soar to endless day?
(3) Christ leads me through no darker rooms
 Than He went through before;
 He that into God’s Kingdom comes
 Must enter by this door.
(4) Come, Lord, when grace hath made me meet
 Thy blessed face to see;
 For, if Thy work on earth be sweet,
 What will Thy glory be?
(5) My knowledge of that life is small;
 The eye of faith is dim;
 But ’tis enough that Christ knows all,
 And I shall be with Him.

——Richard Baxter.


About akowcm

文士受教作天國的門徒
本篇發表於 Uncategorized。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s