脆弱的輕舟與汪洋大海

《大衛寶庫》(Treasury of David)是英國名牧司布真(C. H. Spurgeon)耗時二十年完成的鉅著,共分七冊,分別於1869-1885年間出版,早已成為經典作品,不僅原著非常暢銷,至今仍不斷再版,而且有多種摘要版本。據我所知,也一直有人想要將它翻譯成中文,卻始終未能完成,以致此書在華人聖徒當中雖然相當有名,卻沒有中文譯本可供閱讀,加上該書佔據很大部分的是從之前作品摘錄而來,英語古舊,不易理解,華人聖徒一直無法領受這位講道王子的寶貴貢獻。

麥種傳道會於數年前決定填補這一缺憾,遂在神的引導帶領下,組成了一隊譯者,開始進行翻譯的工作,經過數年的努力,已經有了初步的成果。這套書是名副其實的鉅著,根據中文來估算,每冊約七十萬字,約一千二百頁。主若願意,我們盼望今年底前可以出版第一冊,涵蓋詩篇一至二十六篇;之後每年底前出版一冊,直到全套出齊。我們殷切期盼各地聖徒為此一計劃禱告,主若感動,也盼望您能在經濟上支持我們。

最近已經為了第一冊的出版進行最後的修訂與編輯工作。其中數篇是我自己在二十多年前翻譯的,一直沒有發表,將會納入中譯本裡面。今天編輯時看到一段,比對原著,卻不是出自司布真這套書,只註明是出自湯瑪斯.亞當斯(Thomas Adams),卻不知從何而來(看來我當年閱讀的也還頗廣的。哈哈!:) )。經過搜尋,終於在他的《彼得後書註釋》中找到源頭。這段話雖非出自司布真,卻曾引用在他編寫的《箭上羽》一書中,對於讀者應該也有幫助,故決定將它納入《大衛寶庫》第一冊的中譯本中。先摘錄在此,以饗讀者。


亞蘭努(Alanus)有次講道的時候答應會眾,要在下一個主日講解三一神論,更清楚地說明這個奧祕。

有一天,他正在海邊研究這個問題,看見一個男孩不斷用一支小湯匙將海水舀進沙灘上的一個洞裏。亞蘭努問他在作甚麼。

男孩回答說:「我想把整個海洋放進這個坑裏。」

亞蘭努說:「你為甚麼作這種不可能的打算?這根本是在浪費時間。」

男孩回答說:「亞蘭努!你不也是這樣嗎?我想把整個海洋裝進這個坑裏,就像你想把對三一神的所有知識全裝進你腦海裏一樣。這兩個企圖,我的還比較有希望可以達成。」

司布真在註解詩篇二篇7節「我今日生你」時說:

如果這是指我們主的神性,那麼我們千萬不要想窮究它,因為這是一個偉大的真理。若存著敬畏的心來領受這個真理,乃是恰當的;但若想要仔細審視它,可就不妥了。此外,如果這是指神的這位獨生子的人性,那麼我們在此也必須因這奧秘而歡欣,卻不因企圖闖入窺探永恆神的奧秘而干犯這個崇高的真理。顯明的事就已經足夠了,切莫擅敢從事虛幻的揣測。許多人企圖為三一神論下定義,或想揭露神性的本體,因而失喪了;許多船隻在此沉沒了。在這樣的汪洋大海上,我們脆弱的輕舟能做什麼?

fullsizerender

About akowcm

文士受教作天國的門徒
本篇發表於 Uncategorized。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s