耶和華啊,早晨你必聽我的聲音

亨利·沃恩(Henry Vaughn, 1621-1695)著
沈其光譯

第3節:「耶和華啊,早晨你必聽我的聲音;」

當你眼一早先打開,要容許你的心,

依樣而行;我們身體只是先走一步,

在靈甦醒之前:真誠之心擴展升高,

向着他們的上帝,如花朵向着太陽;

將第一個意念交給祂,你便會保持

整日與祂同行,並且在祂裡面安眠,

但切勿貪睡到日出之後;禱告應當

與晝一同破曉,例定時辰大而可畏,

專為你我與天傾心吐意;嗎哪變臭,

在日出之後,因太陽使花失其顏色。

要比太陽更早起;貪睡使眾罪飽餐,

世界之門關閉之時,天門隨即開啟,

與你周圍受造物同行;留意其安寧

傾聽他們彼此耳語。沒有一個泉源

或樹葉,不在早晨唱詩歌頌;灌木

橡樹都認識永恆主——你還能不歌唱?

喔,遠離諸般思慮愚妄!按這路行,

你必得祝福,凡事順利,終日亨通。

亨利·沃恩(Henry Vaughn, 1621-1695)

譯註:英國詩人,生於1621,歿於1695,對後來的詩歌作者華茲華斯有很大影響。

wechatimg7

“My voice shalt thou hear in the morning, O Lord."

When first thy eyes unveil, give thy soul leave
To do the like; our bodies but forerun
The spirit’s duty: true hearts spread and heave
Unto their God, as flowers do to the sun;
Give him thy first thoughts, then, so shalt thou keep
Him company all day, and in him sleep.
Yet never sleep the sun up; prayer should
Dawn with the day, there are set awful hours
‘Twixt heaven and us; the manna was not good
After sun-rising, for day sullies flowers.
Rise to prevent the sun; sleep doth sins glut,
And heaven’s gate opens when the world’s is shut.

Walk with thy fellow creatures; note the hush
And whisperings amongst them. Not a spring
Or leaf but hath his morning hymn; each bush
And oak doth know I AM—canst thou not sing?
O leave thy cares and follies! Go this way,
And thou art sure to prosper all the day.

Henry Vaughn, 1621-1695.

摘錄自司布真(Charles Spurgeon)著,《大衛寶庫》,詩篇第五篇

 

screen-shot-2017-01-10-at-5-41-10-am

Advertisements

About akowcm

文士受教作天國的門徒
本篇發表於 Uncategorized, 大衛寶庫。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s