亨利·沃恩(Henry Vaughn, 1621-1695)著
沈其光譯
第3節:「耶和華啊,早晨你必聽我的聲音;」
當你眼一早先打開,要容許你的心,
依樣而行;我們身體只是先走一步,
在靈甦醒之前:真誠之心擴展升高,
向着他們的上帝,如花朵向着太陽;
將第一個意念交給祂,你便會保持
整日與祂同行,並且在祂裡面安眠,
但切勿貪睡到日出之後;禱告應當
與晝一同破曉,例定時辰大而可畏,
專為你我與天傾心吐意;嗎哪變臭,
在日出之後,因太陽使花失其顏色。
要比太陽更早起;貪睡使眾罪飽餐,
世界之門關閉之時,天門隨即開啟,
與你周圍受造物同行;留意其安寧
傾聽他們彼此耳語。沒有一個泉源
或樹葉,不在早晨唱詩歌頌;灌木
橡樹都認識永恆主——你還能不歌唱?
喔,遠離諸般思慮愚妄!按這路行,
你必得祝福,凡事順利,終日亨通。
亨利·沃恩(Henry Vaughn, 1621-1695)
譯註:英國詩人,生於1621,歿於1695,對後來的詩歌作者華茲華斯有很大影響。
“My voice shalt thou hear in the morning, O Lord."
When first thy eyes unveil, give thy soul leave
To do the like; our bodies but forerun
The spirit’s duty: true hearts spread and heave
Unto their God, as flowers do to the sun;
Give him thy first thoughts, then, so shalt thou keep
Him company all day, and in him sleep.
Yet never sleep the sun up; prayer should
Dawn with the day, there are set awful hours
‘Twixt heaven and us; the manna was not good
After sun-rising, for day sullies flowers.
Rise to prevent the sun; sleep doth sins glut,
And heaven’s gate opens when the world’s is shut.
Walk with thy fellow creatures; note the hush
And whisperings amongst them. Not a spring
Or leaf but hath his morning hymn; each bush
And oak doth know I AM—canst thou not sing?
O leave thy cares and follies! Go this way,
And thou art sure to prosper all the day.
Henry Vaughn, 1621-1695.
摘錄自司布真(Charles Spurgeon)著,《大衛寶庫》,詩篇第五篇