司布真《大衛寶庫》:圓一個長輩的夢

在我大學的寒假,學校團契一些弟兄姐妹參加大專靈修班,另一些則參加讀經營。我選擇了後者。這個營會每年舉行一次,都在嘉義中油招待所。參加者可能會在過去一年內參加各地的讀經小組,為這營會預做準備。每次營會都由同工撰寫讀經筆記,印刷裝訂後發給與會者。有一年,全職同工有感動,臨時加一些筆記材料,也要我參與撰寫。那天晚上連夜趕出來的筆記,以及歷年印發的筆記,在我歷經十餘次搬遷後仍得倖存。二十年前,我在台灣一所神學院兩位老師的辦公室,還看見裡面幾本擺在書桌附設的書架上。

這個營會主要是一個年長的何廣明弟兄的負擔,他一隻眼睛不好,所以和人談話的時候不是斜眼看人,而是側面看人。每次閱讀,他就把聖經或書籍貼近那隻好的眼睛。雖受限於眼睛的狀況,他卻熟讀聖經,講道遇到需要引用經文時,通常直接背出。何叔叔(我們都這麼稱呼他,只有全職同工稱他何弟兄)平常在紐約州雪城(Syracuse)牧會,每年寒假回到台灣主領這個營會。

1982%e8%ae%80%e7%b6%93%e7%87%9f

這幾天有個念頭一直浮現在腦海裡。那應該是1982年的二月,所附照片就是那年的團體照,對我來說也是很珍貴的回憶,因為那是我和內人的第一張合照,今天在掃描時發現我們兩人還在一條斜直線上。呵呵,回到正題。何叔叔忽然提到很希望見到一套書的中文譯本,並且公開徵詢有誰願意參與。這套書一共七本,他希望有七位弟兄姐妹各負責其中一本的翻譯工作。初生之犢不畏虎,我和同校一位外文系的學姐各「認養」了一本。

不久之後,我拿到這套書的第三冊。這套書叫做《大衛寶庫》(The Treasury of David),是由講道王子司布真(Charles Sourgeon)編寫的,匯集他之前重要的詩篇註釋的精華,加上他自己的講解,還附有給講道者的建議。這是司布真的集大成之作。司布真的妻子說:即使司布真沒有寫過其他的書,這一套已足以使他名留青史。第三冊包括詩篇五十三篇至七十八篇,我很認真地試著翻譯了開頭幾頁,發現並不容易,就擱下了。多年以後,與那位外文系的學姐重聚,談起來,她也沒有翻譯。何叔叔也一直都沒有追問,如今,他歸回天家已經二十餘年了,《大衛寶庫》依然沒有中文譯本。

fullsizerender

後來,我另外買了全套的《大衛寶庫》,也自行翻譯了開頭的四篇。近日在腦海中徘徊不去的念頭是,能不能圓了何叔叔的這個夢?但是,談何容易?原著將近四千頁,照著我翻譯的頭四篇估算,全書約460萬字。手中的工作已經夠多了,還有餘力兼顧這套鉅著嗎?幾天前,我在微信上引用了這套書裡面的一句話,沒想到不少弟兄姐妹反映熱烈,極其期待麥種出版這套書的中文譯本。我仍然不敢鬆口。另一個沒想到是,當天一位譯者來信。幾個月前,我想請他翻譯另一本書,他說等到年底才有空,這次來信,就是討論翻譯計劃。但是,由於計劃改變,我們放棄了原來那本書。我問他有沒有特別有負擔的書。他的回答是詩篇註釋或靈修,而且他最近講道也都在講詩篇。我覺得這似乎是神給的一個印證。但他說還要和牧師談談。沒想到,牧師卻主動找他談未來的服事,並且讓他可以自由參與。這似乎又是另一個印證。

我心動了。經過禱告,決定啟動這個計劃,用三到四年翻譯。我會安排幾位譯者認領這套書。至於費用,向來都不是我們考慮的重點,如果是出於神的,祂必信實地供應所需的一切。但我們要鼓勵弟兄姐妹一同參與這個計劃,關心它,為它禱告。如果有感動,也歡迎您個人或教會,用金錢來支持它,因為正如主耶穌所說的:「你的財寶在哪裡,你的心也在那裡。」在這整套書出版以前,我們將會陸續需要翻譯、編輯、排版、設計、印刷、與推廣的各種費用。所以,無論什麼時候,歡迎您在受到感動時與我們聯絡,讓我們知道您願意在哪方面與我們同工,能夠如何參與。

「從前引導你們,傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。耶穌基督昨日、今日、一直到永遠是一樣的」(希伯來書十三7~8)。讓我們一起仰望這位永遠不變的信實之主,圓這位屬靈長輩的夢,也是華人教會極其需要滿足的一個需求,好叫主的名再一次得著高舉、得著榮耀。

 

About akowcm

文士受教作天國的門徒
本篇發表於 Uncategorized, 司布真, 大衛寶庫。將永久鏈結加入書籤。

5 Responses to 司布真《大衛寶庫》:圓一個長輩的夢

  1. nelso chang (張建中) 說道:

    弟兄姐妹好, 得知有翻譯Spurgeon’s treasure of David 之事工同工的機會心中喜出望外,最近禱告主求主賜下事奉的機會,感謝主,希望我在這事工上能夠參與服事神。

    個人資料可以以電郵聯絡本人。

    主內,
    張建中

  2. Amy 說道:

    您好博主,我看到您在2016年的一篇文章中提到要翻译司布真的Spurgeon’s treasure of David ,不知这两年期间《大卫宝库》的翻译工作进展如何?中文版是否已经开始售卖? 本人目前正在学习诗篇,很希望能买到中文版,望得到您的回复。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s