作者自序

作者自序

夏德黎(John E. Hartley)著,吳怡瑾怡,《約伯記》,麥種聖經註釋(麥種,2016年5月)


長久以來,約伯記一直被視為最偉大的文學著作之一,以透徹的智慧提出苦難這個普世性的問題。約伯記是一卷激進的書,因為這卷書讓痛苦的掙扎挑戰傳統的信念。此書的作者沒有什麼神聖不可侵犯的思想教條要捍衛。雖然知識不斷更新進步—尤其是在醫學領域—因而改善了人類的生活品質;但苦難仍然猖獗於世。有人認為,因為全球性的問題使人類的痛苦加重,人類的苦難也隨之增多了。因此,約伯記仍然與今日的生活息息相關,因為約伯對神的信心使他戰勝最悲慘的苦難,可以作為信心的榜樣。

約伯記的信息在正典的神學中扮演著極為重要的角色。它調和了對因果報應教義過份簡化、宿命論的認識—就是定罪所有的受苦者,並表揚所有的亨通者,而不管他們的道德純全與否。我相信以賽亞從約伯記的記載得到極大的靈感,因而把約伯視為他描寫受苦僕人的範本之一。由於以賽亞的僕人之歌對於詮釋新約聖經中耶穌的服事極為重要;因此,僕人之歌和約伯記的關聯,更加使得這卷書和新約聖經論基督救贖工作的信息緊密相關。約伯的故事證明,正直的人也可能遭受最不幸的災禍,卻仍然信靠神;這也奠下基石,幫助我們相信:雖然耶穌接受了惡性重大的罪犯專屬的、最恥辱的處死方式,祂仍是一個真正的義人。

由於這本解經書是為「牧師,學者,以及學生」所寫,因此讀者不需要有希伯來文知識也可以讀懂,但我同時希望書中的講評和註腳也能給學者型的讀者提供資訊。雖然約伯記的希伯來原文往往很艱澀,這本註釋書的寫作目的著重於解釋約伯記的信息,而非撰寫一本語言學的註釋書。為了要讓《馬所拉文本》盡可能清楚易懂,此書採用了董姆(Dhorme)、波普(Pope)、達戶(Dahood)、符瑞爾(Fohrer)、戈狄斯(Gordis)、以及其他學者的許多洞見。

這就需要提到這本解經書所使用的經文翻譯。約伯記的希伯來文文本需要做出許多的修改,才能夠翻譯成可讀的中英文。我決定了每一句經文的讀法,而且為每一個修改加上註解。我的規則是,盡可能採用越接近《馬所拉文本》的讀法越好;因為學術研究持續地鑑定了《馬所拉文本》的可靠性,同時《馬所拉文本》所提供的客觀標準也優於任何一系列的大規模修改。再者,我也傾向於口語化的翻譯,為了要讓讀者能感受到作者表達他思想的方式。
我著重於這卷書所傳達的信息。我的目標是以每句經文和其信息之間的關係來解釋這句經文。為了達成這個任務,我在每一段講論結束後都會加上標題為「焦點」的段落,用來討論這段講論對整部著作的貢獻為何。

夏德黎(John E. Hartley)

jhartley 約伯記正面

About akowcm

文士受教作天國的門徒
本篇發表於 Uncategorized。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s