評馮象譯經:約翰福音一1-18

評馮象譯經:約翰福音一1~18

[受限於時間,筆者並非正式評論,僅簡單列舉,無暇對文字進行潤飾。]

一、形式:一1-59-1416-18排列為詩歌體,其餘為散文體。

  • 這一點數十年來在學界爭議不休,即便是主張此段經文含有詩歌的學者,對於哪部分為詩歌體,也都是眾說紛紜。故此譯本的排列僅代表許多不同意見當中的一種。

二、譯詞

在一1、14,馮氏將 λόγος(logos)譯為「言」,這並非馮氏創建,諸多英文譯本都譯為 Word。但馮氏卻加註:「舊譯道,不妥。」事實上,λόγος(logos)可以涵蓋諸多意義,包括思想、言語、作為、能力。沒有任何一個譯詞足以充分表達。《和合本》的譯法可能仍是更佳。

在一5,馮氏將 κατέλαβεν(katelaben)譯作「勝」,加註「拿住制伏。舊譯接受,誤。」雖然「拿住制伏」可能是更好的譯法,卻不能說《和合本》的「接受」是絕對錯誤的。BDAG 為 καταλαμβάνω(katalambanō)列舉四種意思,第一個的說明是「使某物成為己有」,並不排除此處有「接受」之意的可能性。

三、文法

θεὸς ἦν ὁ λόγος:馮氏按照希臘文字序譯作「上帝就是那言」。學過初級希臘文的人都知道,這是錯誤的翻譯,在對等動詞句子中,兩個主格名詞,帶冠詞者為主詞,不帶冠詞者為述語主詞(詳參:威廉‧孟恩思[William Mounce]著,潘秋松譯,《聖經希臘文基礎:課本》,修訂版[美國麥種傳道會:2012],51-52)。在諸多譯本中,獨獨馮氏與眾不同。

一17:馮氏將 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 譯為「來自耶穌基督」,雖然在神學上是正確的,卻誤譯了希臘文介詞 διά(dia)。

四、文本

一3b-4a無他,無一得受造(加註:另讀[接下行四字]:凡受造的,無不由他而受造)。凡受造於他之中的,即生命,

一13 他們從上帝而生(他們,一作他,即耶穌)

一18 那獨生子上帝:諸抄本無“上帝”

  • 這三處文本附註,反映當前新約文本鑑別學的成果,自是百年前的《和合本》所不及。

五、中文

一7:《和合本》「叫眾人因他可以信;」馮譯「讓眾人由他而立信。」

  • 何謂「立信」?

一9:馮譯「那是真光,照臨每一个人來這世界。」

  • 不知所云。《和合本》「那光是真光,照亮一切生在世上的人。」反映原文的一種可能的譯法。《和合本修訂版》提供另外兩種可能譯法:「那光是真光,來到世上,照亮所有的人。」或「他是那來到世界照亮所有的人的真光。」

六、附註

除上文所述之外,為1節末的「言」字註「又名大智慧」?

在一3,馮氏將 διά(dia)譯為「由」,並加註「暗示聖言乃萬物之因,必由之路。舊譯藉着,不妥。」

  • 但「由」與「藉着」有何不同?

一10:為「世界」加註:「kosmos,尤指墮落了的世人。」

  • 這使得 κόσμος(kosmos)的意義過於狹隘。雖然它在約翰著作中的主要意義確實是指受撒旦轄制之墮落的世人,但此意卻不足以涵蓋本節的所有用法:
  • ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, 這道在這世界
  • καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, 世界(可能用於它最廣的含義「宇宙」)藉著祂而受造,
  • καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 世界(可能指世人)卻不認識祂。

一14:榮耀:doxa,統稱聖言/耶穌的奇跡與教導,《路加福音》9:32。

  • 在約翰福音中,δόξα(doxa)不但是指耶穌在地上所言所行的一切,最重要的是指耶穌的被釘十字架,那才是祂的榮耀的至高彰顯,也是最能叫父神得著榮耀的。

一18 exegesato,昭示天國福音,知父者唯子,《馬太福音》11:27。

  • 事實上,此動詞隱含的受詞應該是句首的 Θεόν(「上帝」),而非天國福音。

馮氏的加註僅曝露他一貫對《和合本》的蔑視與貶抑,但其譯文本身的素質卻遠遠不如《和合本》。

 

About akowcm

文士受教作天國的門徒
本篇發表於 Uncategorized。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s